Foto: https://es.wikipedia.org/
DIXON ORLANDO MOYA ACOSTA
( COLÔMBIA )
Dixon Orlando Moya Acosta (Bogotá, 26 de noviembre de 1967), quien cuenta con el nombre literario de Dixon Acosta Medellín es un diplomático y escritor colombiano, así como caricaturista y dibujante aficionado.
Egresado de la Universidad Nacional de Colombia y la Academia Diplomática de San Carlos, ha prestado servicios en diversos cargos del servicio exterior como funcionario del Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia, paralelamente ha desarrollado una carrera literaria que había iniciado como estudiante universitario en Bogotá.
Biografía[editar]
Inicios en la poesía, la caricatura y la ciencia ficción.[editar]
Mientras estudiaba Sociología, al tiempo comenzó a tomar talleres literarios en la Universidad, como el de guion cinematográfico con el cineasta Carlos Duplat o en la Casa de Poesía Silva, con el poeta Walter Azula.
En esas actividades compartió con escritores como la poeta Sandra Uribe, Gerardo Cardona o Campo Ricardo Burgos, con quien coincidió en el interés en la ciencia ficción y la fantasía en la literatura y el cine. Sin embargo, curiosamente sus primeras publicaciones en un periódico, en este caso, en El Espectador, fue como caricaturista, gracias a un concurso que el diario bogotano realizó entre dibujantes aficionados. Al menos cuatro de sus dibujos fueron publicados en aquella época.
En 1993 se graduó como sociólogo y al año siguiente trabajó en Editorial Norma de la empresa Carvajal, a finales de 1994 encontró por casualidad un anuncio en un periódico, en el cual se informaba sobre el concurso de méritos organizado por la Cancillería para quienes estuvieran interesados en ser funcionarios de carrera diplomática y se presentó, siendo seleccionado para iniciar el curso de especialización en la Academia Diplomática de San Carlos. En 1995 inició el curso de especialización y ese mismo año fallecería su madre-abuela Carmen Rosa Medellín. Al año siguiente sería nombrado oficialmente en el escalafón diplomático.
Dixon Moya participaría en varios concursos literarios, obteniendo primeros puestos en concursos universitarios de poesía y siendo finalista en concursos nacionales de cuento. Al mismo tiempo, comenzó a colaborar con artículos en sitios especializados en ciencia ficción como Quinta Dimensión en Argentina y El Sitio de España.1 De igual forma, ha sido uno de los autores que iniciaron escribiendo en Letralia,2 uno de los principales sitios literarios de América Latina, en donde comenzó a utilizar su nombre literario, Dixon Acosta Medellín.
Para ler a biografía completa visite:
https://es.wikipedia.org/wiki/Dixon_Acosta_Medell%C3%ADn
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
BENDITO SEA TU CUERPO. Resumen del 1er Concurso Mundial de Poesia Erótica – Perú, 2007. Compilador: José Guillermo Vargas. Lima, Peru: Ediciones Ventana Andina, 2008. 358 p. 15 x 21 cm. No. 10 735 Ex. biblioteca de Antonio Miranda
De las regiones ocultas
de tu geografía
quisiera en especial
conocer una:
no los lugares comunes
a donde quisieran llegar
otros viajeros,
no hablo de montañas
temblorosas y turgentes
ni de bosques velados
o cavernas cálidas.
No Hablo de un cráter
situado en la mitad
de tu espacio
por donde alguna vez
hizo erupción
tu vida,
hablo de tu ombligo
allí quisiera llegar
desear con mis labios
el nudo gordiano
quizá encuentre
el camino más corto
a tu corazón.
SIGNIFICADO
He sido
tu almohada
tu colchón.
Has sido
mi cobija
mi tendido.
Los dos
encontramos
el significado
de la palabra Cama.
Sin nosotros
sabemos que sólo sería
soporte de cansancios
esponja de
lágrimas corral de
ovejas que saltan
sin dejar dormir
Me gusta tu perfume
pero no el que sacas
de caros empaques
pegas en tu cuello
tras las orejas
y sobre el cabello.
No me refiero a esos
licores para nariz
bautizados en francés.
Hablo del perfume
que en únicas noches
extraigo de tu interior
en paciente trabajo
de minero.
Hablo del aceite
del fruto carnoso
que guardas en tu
entrepierna
del perfume salvaje
el cual arrebata mi olfato
e impregna la mano
que escribe este poema.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Das regiões ocultas
de tua geografia
quisera em especial
conhecer uma:
não os lugares comuns
aonde quiseram chegar
outros viajantes,
não falo de montanhas
trementes e florescentes
nem de bosques velados
ou cavernas cálidas.
Não falo de um cratera
situada na metade
de teu espaço
por onde alguma vez
aconteceu erupção
na tua vida,
falo de teu umbigo
ali quisera chegar
desejar com meus lábios
o nó gordiano
talvez encontre
o caminho mais curto
até o teu coração.
SIGNIFICADO
Eu fui
tua almofada
teu colchão.
Tu foste
meu cobertor
meu deitado.
Os dois
encontramos
o significado
da palabra Cama.
Sem nós
sabemos que seria apenas
suporte de cansaços
esponja de
lágrimas curral de
ovelhas que saltam
sem deixar dormir
Gosto de teu perfume
mas não o que sacas
de caras embalagens
pegas em teu pescoço
atrás as orelhas
e sobre o cabelo.
Não me refiro a esses
licores para nariz
batizados em francês.
Falo do perfume
que em noites únicas
extraio de teu interior
em paciente trabalho
de mineiro.
Falo do azeite
do fruto carnoso
que guardas em tua
entrepernas
do perfume selvagem
o qual arrebata meu olfato
e impregna a mão
que escreve este poema.
*
VEJA e LEIA outros poemas ERÓTICOS em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_erotica/Poesia_erotica.html
Página publicada em abril de 2024.
|